Сделки, одним из участников которых является зарубежная компания, часто требуют перевода бумаг, заполненных на иностранном языке. В данном случае, речь идёт не только о торговой документации, но и паспортах и иных индивидуальных бумагах. Заказывая перевод в специализированном агентстве необходимо понимать, что после получения готового текста придётся обращаться к нотариусу для заверения. Это обусловлено тем, что после получения подписи и печати нотариуса такой документ приобретает законную силу и становится юридически значимым.
Содержание
Что такое заверение перевода нотариусом?
Суть заверения перевода заключается в том, что сотрудник нотариальной конторы выясняет личность специалиста, сделавшего перевод текста, и его квалификацию. Данные регистрируются в реестре, а на документе ставится соответствующая отметка. Фактически, ситуация выглядит следующим образом:
- Специалист делает перевод документа;
- Ставит свою подпись, подтверждая факт полного соответствия оригинала и перевода;
- Работник нотариальной конторы, ставя свою печать, подтверждает визу и квалификацию переводчика.
Иными словами, производится процедура создания оригинального документа, но на другом языке. Что касается процесса заверения, то он включает следующие этапы:
- Текст отдаётся специалисту для перевода;
- После завершения работы переводчик сшивает оригинальный текст (или его копию) с получившимся переводом, на последней странице перевода ставится подпись переводчика;
- Клиент забирает документы и относит их в нотариальную контору;
- Нотариус проверяет всю необходимую информацию и удостоверяет подпись переводчика (при наличии копии перевода, её тоже заверяют).
Требования к нотариальному переводу документов
В соответствии с действующим законодательством, вся документация, которая будет переводиться и заверяться нотариально, должна отвечать ряду требований:
- Документы не должны содержать приписок, исправлений, зачёркиваний и приписок;
- Недопустимо использование карандаша при составлении оригинала;
- Документация, включающая несколько отдельных листов, в обязательном порядке прошивается, нумеруется и закрепляется печатью.
Сотрудник нотариальной конторы, в совершенстве владеющий языком, на котором составлен оригинальный документ, вправе самостоятельно сделать перевод и подтвердить его корректность. Если у него нет необходимых знаний, то перевод делается и заверяется переводчикам, а нотариус только подтверждает его личность и квалификацию.
Важно: ставя подпись и печать на документе, нотариус лишь подтверждает его подлинность. Ответственность за содержание несёт переводчик.
Виды заверения нотариального перевода
Прежде чем доверить профессионалам перевод документов, эксперты рекомендуют обратить внимание на некоторые нюансы:
1. Если требуется только перевод текста
Перевод, подлежащий заверению у нотариуса, должен быть подшит к оригиналу или располагаться на том же листе, что и переводимый текст. Подшивка перевода может производиться не только к оригинальному документу, но и к его копии, при условии наличия отметки нотариуса.
Если перевод сшивается с оригиналом, то такой вариант является максимально простым и быстрым. Клиенту достаточно отдать документ для перевода, и забрав через некоторое время оригинальный и переведенный текст, прошитые и закреплённые подписью специалиста, заверяет бумаги у нотариуса.
При использовании второго варианта процедура будет несколько иной. Ключевое отличие заключается в том, что специалисту предстоит перевести не только сам текст, но и нотариальную пометку, подтверждающую факт соответствия копии оригиналу. Следует отметить, что использование нотариально заверенной копии является наиболее предпочтительным вариантом.
Если специалист переведёт всё до мельчайших деталей, включая нотариальную отметку, у лица, получившего впоследствии нотариальный перевод, не будет повода сомневаться в его соответствии оригиналу.
Важно: если переведённый текст будет располагаться на одном листе с оригинальным, то необходимо придерживаться определённых правил оформления. В частности, речь идёт о вертикальном разделении страницы на две равные части. Слева должен располагаться оригинал, а справа – перевод. Переводу подлежит не только основной текст, но и все печати и подписи, присутствующие в документе. Завершив перевод, специалист обязан поставить под ним свою подпись.
2. Если на переводе или его копии должен быть проставлен апостиль
Нередко возникают случаи, когда организация, в которую будет направляться нотариальный перевод, требует обязательного наличия апостиля, проставленного на оригинальном или переведённом документах, или их копиях. В подобной ситуации необходимо понимать, что данная услуга предусматривает дополнительные затраты. Помимо всего прочего, эксперты рекомендуют заранее обратиться к будущему получателю перевода и уточнить допустимо ли использование нотариально заверенной копии документа, или предоставление оригинала является обязательным.