Нотариальное заверение переводов

Перевод документа – очень важный и ответственный момент в любом делопроизводстве. Сам перевод может выполнить клиент, сотрудник нотариальной конторы, лингвистическое бюро, уполномоченный посольства или финансового учреждения и т.д. Нотариус ставит свою печать и подпись, подтверждая качество и точность работы. Хотя на самом деле нотариальное заверение означает только подтверждение, что подпись переводчика (синхрониста) настоящая. Поэтому за смысловую нагрузку нотариус ответственность не несет.

В каких случаях необходимо производить перевод документов?

Переводить бумаги нужно для:

  • оформления контрактов с иностранными фирмами;
  • заключения брака с лицами с другим гражданством;
  • переезда в другую страну;
  • судебного разбирательства за границей.

Обязательный перевод

Подлежат переводу в обязательном порядке на территории РФ:

  • идентификационные документы (разного рода свидетельства, паспорт и пр.);
  • доверенности;
  • бухотчеты;
  • дипломы об образовании;
  • сертификаты;
  • разрешения на вывоз несовершеннолетнего;
  • документы, содержащие сведения о трудовом стаже;
  • справки от различных инстанций;
  • учредительные документы и акты, удостоверяющие порядок организации.

Следует уточнить, что в некоторых государствах (к примеру, в Украине) не требуют перевода паспорта, аттестата, военного билета. Для консультации лучше обратиться к юристам или представителям министерств. Не входящие в перечень акты не требуют поверки, достаточно заверить их копии печатью нотариуса. Исключением считается случай, когда для судебных тяжб истцу (ответчику) требуется предоставить личную переписку: на ней достаточно будет поставить только печать бюро переводов.

Порядок заверения переводов нотариусом

Обращаться к нотариусу нужно самостоятельно, имея при себе оригиналы всей документации. Однако, когда процесс перевода происходил в самостоятельном порядке, все равно нужно отнести ее к профессиональному переводчику на проверку. В этом случае будет снижен тариф на услугу, а при полной переделке стоимость изымается полностью. После выполнения заказа синхронисту необходимо предъявить подтверждение полномочий и образования нотариусу, к которому обратился клиент.

Отказать предъявителю могут в случаях отсутствия оригиналов, наличии ошибок в тексте, ненадлежащем оформлении последнего.

В силу специфики и кропотливости предстоящей работы, срочно ее проверять и заверять никто не будет. Трансляция одной страницы формата А4 (1800 символов) занимает около часа, а сама поверка менее 20 минут. При этом следует учесть и очередь к нотариусу.

Обычно лингвистические бюро для удобства и экономии времени работы часто сотрудничают с одной юридической фирмой. А, следовательно, не нужно относить ворох справок, взаимодействуют конторы на доверии. Зачастую, процедура занимает не более суток. Та же схема действительна с консульской легализацией бумаг и приданием стандартных международных форматов (апостиля). При этом переводчик может не присутствовать при заверении. В других случаях он должен находиться обязательно, и подтвердить подлинность своей подписи и печати бюро.

К выполненному без ошибок переводу будут подшиты ксерокопии или фотокопии (сканы) оригиналов официальных бумаг с соответствующей пометкой и штампом, указывающим на достоверность всех актов.

Добавить комментарий

Войти с помощью: