Перевод документа — очень важный и ответственный момент в любом делопроизводстве. Сам перевод может выполнить клиент, сотрудник нотариальной конторы, лингвистическое бюро, уполномоченный посольства или финансового учреждения и т.д. Нотариус ставит свою печать и подпись, подтверждая качество и точность работы. Хотя на самом деле нотариальное заверение означает только подтверждение, что подпись переводчика (синхрониста) настоящая. Поэтому за смысловую нагрузку нотариус ответственность не несет.
Содержание
В каких случаях необходимо производить перевод документов?
Переводить бумаги нужно для:
- оформления контрактов с иностранными фирмами;
- заключения брака с лицами с другим гражданством;
- переезда в другую страну;
- судебного разбирательства за границей.
Обязательный перевод
Подлежат переводу в обязательном порядке на территории РФ:
- идентификационные документы (разного рода свидетельства, паспорт и пр.);
- доверенности;
- бухотчеты;
- дипломы об образовании;
- сертификаты;
- разрешения на вывоз несовершеннолетнего;
- документы, содержащие сведения о трудовом стаже;
- справки от различных инстанций;
- учредительные документы и акты, удостоверяющие порядок организации.
Следует уточнить, что в некоторых государствах (к примеру, в Украине) не требуют перевода паспорта, аттестата, военного билета. Для консультации лучше обратиться к юристам или представителям министерств. Не входящие в перечень акты не требуют поверки, достаточно заверить их копии печатью нотариуса. Исключением считается случай, когда для судебных тяжб истцу (ответчику) требуется предоставить личную переписку: на ней достаточно будет поставить только печать бюро переводов.
Порядок заверения переводов нотариусом
Обращаться к нотариусу нужно самостоятельно, имея при себе оригиналы всей документации. Однако, когда процесс перевода происходил в самостоятельном порядке, все равно нужно отнести ее к профессиональному переводчику на проверку. В этом случае будет снижен тариф на услугу, а при полной переделке стоимость изымается полностью. После выполнения заказа синхронисту необходимо предъявить подтверждение полномочий и образования нотариусу, к которому обратился клиент.
Отказать предъявителю могут в случаях отсутствия оригиналов, наличии ошибок в тексте, ненадлежащем оформлении последнего.
В силу специфики и кропотливости предстоящей работы, срочно ее проверять и заверять никто не будет. Трансляция одной страницы формата А4 (1800 символов) занимает около часа, а сама поверка менее 20 минут. При этом следует учесть и очередь к нотариусу.
Обычно лингвистические бюро для удобства и экономии времени работы часто сотрудничают с одной юридической фирмой. А, следовательно, не нужно относить ворох справок, взаимодействуют конторы на доверии. Зачастую, процедура занимает не более суток. Та же схема действительна с консульской легализацией бумаг и приданием стандартных международных форматов (апостиля). При этом переводчик может не присутствовать при заверении. В других случаях он должен находиться обязательно, и подтвердить подлинность своей подписи и печати бюро.
К выполненному без ошибок переводу будут подшиты ксерокопии или фотокопии (сканы) оригиналов официальных бумаг с соответствующей пометкой и штампом, указывающим на достоверность всех актов.