Заверение перевода: нюансы

При заверении перевода документа у нотариуса следует знать некоторые нюансы данного типа работы, а также понимать, как закон освещает данный тип заверения. Итак, во-первых, перевод должен быть профессиональным, сделанным в бюро переводов или штатным переводчиком в нотариальной конторе. Самостоятельный перевод текста или перевод знакомого переводчика не годится, так как по закону вы являетесь заинтересованной стороной в этом вопросе.

Как происходит процесс заверения перевода у нотариуса?

Необходимо знать, что нотариус не проводит заверение текста перевода, он не вникает во все тонкости переведенного текста, не проверяет текст на наличие ошибок, описок и т.д. Нотариус удостоверяет только подпись специалиста, делавшего перевод, тем самым предавая переводу силу законного документа. С момента удостоверения переводчик несет ответственность за наличие ошибок и неточностей в тексте. Перед заверением нотариус проверяет личность переводчика. В нотариальной практике имеются случаи, когда перевод отказывались заверять на том основании, что специалист, сделавший его, показался нотариусу не достаточно благонадежным лицом. Если нотариус владеет языком и может сделать перевод самостоятельно, он имеет полное право единолично осуществить и заверить перевод документа.

Обязательно ли заверение перевода?

Заверенные нотариусом переводы требуются только для работы в государственных организациях типа ЗАГС или Пенсионный фонд. Большинству организаций достаточно подписи переводчика и официальной печати бюро переводов.

Порядок оформления переведенного документа

Нотариус заверяет исключительно перевод, подшитый к оригиналу. Для того чтобы документ имел юридическую силу, его необходимо подшить к первоисточнику. Если вы хотите оставить оригинал с переводом у себя на руках, можно заверить у нотариуса копию перевода и передать её в нужное учреждение.

Тонкости перевода паспорта и доверенности

При оформлении перевода паспорта будьте внимательны и делайте копии всех листов документа, даже пустых. Перевод также должен быть полным. Правила перевода паспортов сейчас сильно ужесточились: неверно оформленные переводы, переводы паспорта с ошибками не принимаются в государственных инстанциях.

При получении доверенности на иностранном языке перед заверением требуется также сделать её перевод.

При получении копии доверенности из другого государства, её сначала требуется перевести на официальный язык страны (в нашем случае русский), а потом уже передавать вместе с переводом для заверения нотариусу.

Предварительная подготовка документов

При выезде за границу на работу или на ПМЖ, крайне внимательно требуется подготовить документы и учесть все нюансы их оформления в чужой стране. Решите для себя, что необходимо взять: оригинал документа или только заверенную копию.

Далее нужно легализовать документы в той стране, куда предстоит отъезд. Существует два варианта легализации:

  • через посольство (консульская);
  • с помощью «Апостиля» (относится к упрощенному типу).

Штамп «Апостиль» ставится далеко не на все документы. Иногда для осуществления процедуры легализации необходимо перевести документы, чтобы не сталкиваться с большим количеством проблем в другой стране. Лучше сделать это еще до выезда. Помните также, что не каждый документ можно легализовать в другом государстве.

Добавить комментарий

Войти с помощью: